La traduction juridique est un exercice complexe où se confrontent deux systèmes juridiques différents. Ainsi, traduire un contrat néerlandais en français implique de passer du droit néerlandais au droit français. Il est donc nécessaire de faire coïncider les principes des deux systèmes, même si ceux-ci sont parfois éloignés. Certains concepts juridiques ne sont par exemple pas partagés par les pays et peuvent ne pas avoir d’équivalents.

Le traducteur juridique doit non seulement maîtriser les notions de base et la terminologie du droit, mais également le domaine auquel ce droit est appliqué. Il doit avoir une connaissance approfondie de la terminologie juridique et des conventions linguistiques en vigueur aussi bien dans la langue source que dans la langue cible.

Par conséquent, un bon traducteur juridique doit disposer de qualités rédactionnelles irréprochables permettant de reprendre fidèlement à la fois le contenu et le style d’écriture juridiques du texte source.

En raison des qualifications qui sont les miennes en traduction juridique et de cette maîtrise des systèmes juridiques français, néerlandais et belges, je suis aujourd'hui le traducteur des Archives Généalogiques Andriveau. J'effectue toute traduction de document juridique, acte notarié et correspondance administrative en provenance et à destination des Pays-Bas et de la Belgique néerlandophone. Je mets cette expertise également au service d'autres clients du secteur juridique et notarial.

 

Voici quelques exemples de traductions juridiques effectuées :

  • jugements de divorce ou d’adoption
  • procurations
  • contrats
  • actes notariés
  • inventaires après décès
  • testaments
  • actes d’état civil
  • attestations de droits
  • décomptes
  • promesses de vente

 

N'hésitez pas à visiter la page «Échantillons» : vous y trouverez des extraits de mes traductions dans ce registre.