De eigenheid van commerciële vertalingen en webvertalingen schuilt in het beoogde doel van de tekst. De tekst moet de lezer raken, overtuigen en aanzetten tot actie. In de marketing heet dit een call to action. Duidelijkheid, bondigheid en trefzekerheid zijn hierbij sleutelwoorden. De toon moet dus positief, direct en krachtig zijn.

Om dit te bewerkstelligen zal de vertaler kiezen voor woorden, zinswendingen en uitdrukkingen die de lezer aansporen en prikkelen. Een dergelijke actieve stijl moet echter altijd in lijn blijven met de professionele doelstellingen en visie van het bedrijf. Op deze manier blijft de vertaling trouw aan de cultuur van het bedrijf en van de economische sector waarbinnen het actief is.

Daarnaast zal een goede commerciële vertaling rekening houden met de culturele eigenheid van het publiek dat het bedrijf wenst te bereiken. Het is zo dat de betekenis van bepaalde termen en begrippen kan verschillen voor een Frans, Nederlands of Vlaams doelpubliek. Met dit doel voor ogen zal de vertaler culturele verwijzingen aanpassen, woordspelingen omzetten en met grote zorg uitdrukkingen en spreekwoorden afstemmen op de doelgroep.

De woordkeuze is des te crucialer wanneer het gaat om de vertaling van een webpagina. In tegenstelling tot andere types van vertalingen moeten webvertalingen niet enkel voldoen aan de hierboven opgesomde criteria. Ze moeten tegelijkertijd een optimale visibiliteit garanderen op het web via een hoge positie van de website in de resultaten van zoekmotoren zoals Google. Dit gebeurt via een proces dat SEO heet. Dit is de Engelse afkorting voor Search Engine Optimalization, ofwel zoekmachineoptimalisatie in het Nederlands. Door de SEO-principes na te leven en toe te passen zorgt de webvertaler ervoor dat de inhoud van zijn of haar vertaling uniek en kwaliteitsvol is. Concreet betekent dit dat de vertaler erop toeziet dat de paginatitels, de zoekwoorden (ook trefwoorden of keywords genoemd), de meta-tag beschrijvingen (meta descriptions in het Engels) en de URL's van elke pagina correct meevertaald worden.

Als vertaler kan ik rekenen op een concrete professionele ervaring bij een bekend Frans e-commercebedrijf (Showroomprive.com). Via de dagelijkse vertaling van webinhoud, reclameteksten en productfiches heb ik me de communicatiestijl van de e-commercesector eigen gemaakt. Daarbij heb ik ook een vertrouwdheid opgebouwd met de technieken van online marketing. Op dit moment ben ik volop bezig om mijn klantenportefeuille uit te breiden met opdrachtgevers zoals commentcamarche.net, voor wie ik vertalingen van meer technische aard uitvoer.

 

  • Op zoek naar een commercieel vertaler of webvertaler? Neem contact met me op of vraag meteen een gratis offerte aan.

Enkele voorbeelden van commerciële vertalingen en webvertalingen die ik heb uitgevoerd:

  • reclameteksten
  • webinhoud
  • Help-pagina's
  • Contact-pagina's
  • FAQ-pagina's
  • Algemene Verkoopsvoorwaarden
  • e-mailcampagnes
  • productbeschrijvingen
  • bedrijfspresentaties

 

Aarzel niet om een kijkje te nemen op de pagina 'Voorbeelden van vertalingen' en doorblader de fragmenten uit mijn vertalingen.