Juridisch vertalen is een complex proces dat gekenmerkt wordt door een confrontatie tussen twee verschillende rechtssystemen. Zo moet de vertaler bij de vertaling van een Nederlands contract naar het Frans een omzetting maken van het Nederlands naar het Frans recht. Om hierin te slagen moet hij beide rechtssystemen beheersen, zodat hij een weloverwogen en onderbouwde keuze kan maken van de equivalente juridische termen en uitdrukkingen in de doeltekst. 

De juridisch vertaler moet daarom niet enkel de basisprincipes en -begrippen van het recht kennen. Hij moet ook vertrouwd zijn met het specifieke rechtsgebied waarbinnen de vertaling tot stand komt, zowel in de bron- als in de doeltaal. De correcte toepassing van de geldende taalkundige normen binnen de rechtspraak en rechtspraktijk van een bepaalde juridische specialisatie is immers een absolute must.

Bovendien moet een goede juridisch vertaler beschikken over een flinke dosis redactioneel talent, zodat hij de inhoud en de schrijfstijl van de brontekst waarheidsgetrouw kan weergeven.

Dankzij mijn aantoonbare expertise op het gebied van juridisch vertalen en mijn grondige kennis van de Franse, Nederlandse en Belgische rechtssystemen ben ik al 2 jaar de vaste vertaler van het hoofdkantoor van Archives Généalogiques Andriveau. Ik sta in voor de vertaling van alle juridische documenten, notariële akten en administratieve briefwisseling vanuit en naar het Nederlands. Daarnaast voer ik diverse losse opdrachten uit voor klanten in de juridische en notariële sector.

 

Enkele voorbeelden van juridische vertalingen die ik heb uitgevoerd:

  • Uitspraken en vonnissen van rechtbanken
  • Volmachten
  • Contracten
  • Notariële akten
  • Boedelbeschrijvingen
  • Testamenten
  • Akten van burgerlijke stand
  • Attesten, verklaringen en bewijzen
  • Boekhoudkundige afrekeningen
  • (Ver)koopovereenkomsten

 

Aarzel niet om een kijkje te nemen op de pagina «Voorbeelden van vertalingen» en doorblader de fragmenten uit mijn vertalingen.